※当サイトではアフィリエイト広告を利用しています
こんにちは、ひより(@hiyori4050)です。
あなたは翻訳本が読めますか?
私は翻訳本が苦手なんですよね・・・。
先日、翻訳本を買ったのですが、読んでも全然頭に入ってこないんですよ。
だからあまり翻訳本や読みたくないのですが、外国の著者の本はたくさん出版されてるし、有名な本があるじゃないですか。
「7つの習慣」とか「バビロン大富豪の教え」とか。
読んでみたい・・・
でも、翻訳本を読むとどうしても眠くなってくるんですよ。
どうしたらいいんだろう。
翻訳本は読みにくい?
翻訳本ってちょっと日本語が変ですよね?
上手に翻訳してて、読みやすい本もあるんですけど、翻訳本は結構当たり外れがあるなと。
ジョン・グレイさんの本を図書館で借りてみて、読みやすかったからジョン・グレイさんの別の本を買ったんですけど、翻訳している人が違うせいか全然頭に入ってこなくて。
買ったからには最後までは読もうと思ってるんですけど、どうしてもあくびが止まらない。笑
翻訳本を読むときは翻訳者をチェック
翻訳本を読むときって、翻訳者がすっごく大事ですよね。
でも著者はちゃんとチェックするんですけど、翻訳者って意外と見てなくて。
ん?もしかしてちゃんとチェックしてる?私だけかな?
あと、本って相性がありますよね。
日本人の著者でも、著者との相性が悪くて内容が頭に入ってこない本がありますもの。
翻訳本が苦手なら日本の本を読もう
まぁ私みたいに翻訳本が苦手なら、諦めて日本の本を読むのが一番ですよね。
英語ができるなら翻訳前の原文を読むこともできますが、まぁ私は無理なので。
原文を読むために英語を勉強し直そうと思ったこともあったけど、時間がかかりすぎるなって思って諦めた。笑
日本の本も素晴らしい本がたくさんあるもの。
あとは、翻訳マンガになっているのを読むとか。
内容は軽くなりますけど、一応ポイントは抑えられますからね。
特に読書が苦手なら、翻訳本はやめておいたほうが良いですよ。
まとめ:読みやすい本が一番
有名な翻訳本を読みたくなる気持ちはわかりますが、本の内容がわからず、頭に入らなければ意味がありません。
もう、自分が読めるレベルの本を読んでいきましょう。
翻訳本よりも、日本人の本のほうが読みやすいです。
ちなみに私はこの買ったばかりの本がもったいないので、眠くなりながら読みきります。
本を読むと眠くなるから、記事を書いて眠気防止中。
ねむいー。
おしまい