読書

翻訳本を読むと眠くなる・・・


※当サイトではアフィリエイト広告を利用しています

こんにちは、ひより(@hiyori4050)です。

あなたは翻訳本が読めますか?

私は翻訳本が苦手なんですよね・・・。

先日、翻訳本を買ったのですが、読んでも全然頭に入ってこないんですよ。

だからあまり翻訳本や読みたくないのですが、外国の著者の本はたくさん出版されてるし、有名な本があるじゃないですか。

「7つの習慣」とか「バビロン大富豪の教え」とか。

読んでみたい・・・

でも、翻訳本を読むとどうしても眠くなってくるんですよ。

どうしたらいいんだろう。

翻訳本は読みにくい?

翻訳本ってちょっと日本語が変ですよね?

上手に翻訳してて、読みやすい本もあるんですけど、翻訳本は結構当たり外れがあるなと。

ジョン・グレイさんの本を図書館で借りてみて、読みやすかったからジョン・グレイさんの別の本を買ったんですけど、翻訳している人が違うせいか全然頭に入ってこなくて。

買ったからには最後までは読もうと思ってるんですけど、どうしてもあくびが止まらない。笑

翻訳本を読むときは翻訳者をチェック

翻訳本を読むときって、翻訳者がすっごく大事ですよね。

でも著者はちゃんとチェックするんですけど、翻訳者って意外と見てなくて。

ん?もしかしてちゃんとチェックしてる?私だけかな?

あと、本って相性がありますよね。

日本人の著者でも、著者との相性が悪くて内容が頭に入ってこない本がありますもの。

翻訳本が苦手なら日本の本を読もう

まぁ私みたいに翻訳本が苦手なら、諦めて日本の本を読むのが一番ですよね。

英語ができるなら翻訳前の原文を読むこともできますが、まぁ私は無理なので。

原文を読むために英語を勉強し直そうと思ったこともあったけど、時間がかかりすぎるなって思って諦めた。笑

日本の本も素晴らしい本がたくさんあるもの。

あとは、翻訳マンガになっているのを読むとか。

内容は軽くなりますけど、一応ポイントは抑えられますからね。

特に読書が苦手なら、翻訳本はやめておいたほうが良いですよ。

まとめ:読みやすい本が一番

有名な翻訳本を読みたくなる気持ちはわかりますが、本の内容がわからず、頭に入らなければ意味がありません。

もう、自分が読めるレベルの本を読んでいきましょう。

翻訳本よりも、日本人の本のほうが読みやすいです。

ちなみに私はこの買ったばかりの本がもったいないので、眠くなりながら読みきります。

本を読むと眠くなるから、記事を書いて眠気防止中。

ねむいー。

おしまい

ABOUT ME
ひより
結婚→妊娠・出産→離婚を3年間でやり切った30代のひより。今は後悔なく離婚をして、「シンママだけど幸せな生活」を送っています。『シンママが楽しく・幸せに生きる』がこのブログのテーマ。「シンママの再婚活」「シンママのふわふわ楽しい生活術」をメインに発信しています。(私の日常や読書、スピリチュアルについてもちょこっとだけ)ぜひのぞいてみてください。